jueves, 22 de enero de 2009

Tom Waits dixit

Ayer, al llegar a casa, Pep estaba leyendo una entrevista a Tom Waits publicada en el blog de su discográfica (Anti). Las respuestas del, según algunos (y yo no lo discutiré), hijo de Dios están repletas de sarcasmo, y/o ironía, o directamente de una mala leche que me gusta sobremanera. El que va a continuación es un recorte de las preguntas, o mejor, las respuestas a preguntas que más me han hecho reír y sonreír.

Pido de antemano disculpas por la, probablemente, peor traducción del inglés al español de un texto escrito que se haya visto jamás --lo que hace que me plantee si colgar este tipo de entradas sea lo más adecuado por mi parte. Pero bueno, quién sabe, puede ser que alguna alma bondadosa, o persona humana quisquillosa (que de vez en cuando son muy recomendables) corrija mis erratas y así aprendo :-).

TOM WAITS TRUE CONFESSIONS

Q: What’s the most curious record in your collection?
[P: ¿Cual es el disco más curioso de tu colección?]


A: In the seventies a record company in LA issued a record called “The best of Marcel Marceau”. It had forty minutes of silence followed by applause and it sold really well. I like to put it on for company. It really bothers me, though, when people talk through it.
[R: En los años 70 una discográfica de LA editó un album titulado; "Lo mejor de Marcel Marceau". Eran cuarenta minutos de silencio seguidos de aplauso y que se vendió realmente bien. Me gusta ponérselo a los amigos. Aunque lo que de verdad me molesta es que la gente hable mientras suena.]

Q: What’s hard for you?
[P: ¿Que te resulta duro?]

A: Mostly I straddle reality and the imagination. My reality needs imagination like a bulb needs a socket. My imagination needs reality like a blind man needs a cane. Math is hard. Reading a map. Following orders. Carpentry. Electronics. Plumbing. Remembering things correctly. Straight lines. Sheet rock. Finding a safety pin. Patience with others. Ordering in Chinese. Stereo instructions in German.
[R: Sobretodo yo combino realidad e imaginación. Mi realidad necesita imaginación como una bombilla necesita un enchufe. Mi imaginación necesita realidad como un ciego necesita un bastón. Las matemáticas son duras. Leer un mapa. Seguir órdenes. La carpintería. La electrónica. La fontanería. Recordar cosas correctamente. Las líneas rectas. Sheet rock(¿?). Encontrar una clave de seguridad segura. La paciencia con otros. Pedir en chino. Las instrucciones del stereo en alemán.]

Q: You are fascinated with irony, what is irony?
[P: Te fascina la ironía, ¿qué es ironía?]


A: Chevrolet was puzzled when they discovered that their sales for the Chevy Nova were off the charts everywhere but in Latin America. They finally realized that “Nova” in Spanish translates to “no go.” Not the best name for a car… anywhere “no va”.
[R: La Chevrolet estaba desconcertada al descubrir que sus ventas del Chevy Nova se salían de las gráficas en todos sitios salvo en Latinoamérica. Finalmente descubrieron que "Nova" en español significa "no funciona". No es el mejor nombre para un coche... en alguna parte "no va".]

Q: Do you have words to live by?
[P: ¿Tienes palabras para vivir?]

A: Jim Jarmusch once told me “Fast, Cheap, and Good… pick two. If it’s fast and cheap it won't be good. If it’s cheap and good it won’t be fast. If it’s fast and good it wont be cheap.” Fast, cheap and good… pick (2) words to live by.
[R: Jim Jarmusch me dijo una vez "Rápido, Barato, y Bueno... elige dos. Si es rápido y barato no será bueno. Si es barato y bueno no será rápido. Si es rápido y bueno no será barato". Rápido, barato y bueno... elige (2) palabras para vivir.]

Q: What remarkable things have you found in unexpected places?
[P: ¿Qué cosas extraordinarias has encontrado en lugares inesperados?]

3. False teeth in pawnshop windows- Reno, NV.
[3. Una dentadura postiza en el escaparate de una tienda de empeños - Reno NV]

4. Great acoustics: in jail.
[4. Una acústica genial: en la cárcel]

10. A homeless man with a beautiful operatic voice singing the word “Bacteria” in an empty dumpster in Chinatown.
[10. Un sintecho con una preciosa voz operística cantando la palabra "Bacteria" en un contenedor de basura vacío en Chinatown]


15. A judge in Baltimore MD1890 presided over a trial where a man who was accused of murder and was guilty, and convicted by a jury of his peers… and was let go- when the judge said to him at the end of the trial “You are guilty sir… but I cannot put in jail an innocent man.” You see - the murderer was a Siamese twin.
[15. Un juez en Baltimore MD1890 presidió un juicio en el cual un hombre estaba acusado de asesinato y era culpable, y fue condenado por un jurado de sus semejantes... y salió libre -cuando el juez le dijo al final del proceso: "Usted, señor, es culpable... pero no puedo encarcelar a un hombre inocente". Ya ves -el asesinado era un gemelo siamés.]


Q: What is a gentleman?
[P: ¿Qué es un caballero?]

A: A man who can play the accordion, but doesn’t.
[R: Un hombre que sabe tocar el acordeón, pero no lo hace]

Q: What do you wonder about?
[P: ¿Qué te preguntas?]

6. Sometimes a violin sounds like a Siamese cat; the first violin strings were made from cat gut- any connection?
[6. A veces un violín suena como un gato siamés; la primera cuerda de violín fue hecha con tripas de gato- ¿alguna conexión?]

9. Is a diamond just a piece of coal with patience?
[9. ¿Un diamante es sólo un trozo de carbón con paciencia?]

Q: What are some sounds you like?
[P: ¿Algunos sonidos que te gusten?]

Anota 48 sonidos diferentes y termina con:
The world’s making music all the time.
[El mundo está haciendo música todo el tiempo.]

Q: What’s scary to you?
[P: ¿Qué te da miedo?]

12. Officers, in offices, being official.
[12. Funcionarios, en sus ventanillas, con su funcionarial diligencia.]

1 comentario:

pan dijo...

mooola, ese tio es un hombre interesante. Pena no saber ingles... -.-
aunke... menos mal k tenemos gente maja k si k "sabe" y nos lo traduce a las proles XD